Les fleursword (剣が花に沈むとき)

Cuando una traducción horrible te hace plantearte si la historia en sí flojea por todos lados o es tu nivel el que falla…
 

Título: Les fleursword
Título en japonés: 剣が花に沈むとき
Traducción español: Cuando una espada se hunde en una flor
Plataforma: PC
Enlace a Steam (logros y en teoría cromos)
Duración: 4-5 horas
Idioma: Inglés
Año: 2017
Sinopsis: Un otome con buenas ilustraciones y una historia fabulosa: Adelaida, capitán de su regimiento y mejor caballero del reino, es maldecida por un mago mientras está llevando a cabo una misión. ¿Qué le pasará ahora bajo esas circunstancias?

Opinión: No sé muy bien por dónde empezar, si por el título o por la sinopsis. En Steam te lo venden como «Les fleursword», que vete a saber lo que significa porque en francés «Les fleurs» son «las flores», pero luego ‘word’ es ‘palabra’ (o ‘sword’, ‘espada’), pero en inglés, así que no tiene sentido que mezclen dos idiomas en una sola palabra. En japonés, en cambio, el título es «Ken ga hana ni shizumu toki», que, si no me equivoco, pues la traducción es mía, significa lo que he puesto en la ficha: «cuando una espada se clava en una flor»… Y, teniendo en cuenta los finales de las rutas, pensad mal y acertaréis. Pero es que la sinopsis… es tal cual como te la venden en Steam, conste, solo que la he traducido. Y como en español tenemos ese problema de género pues quizá os haya spoileado un poco en solo dos líneas. O no.

¿Que a qué viene lo del spoiler? Bueno, es que, por si no sois lo suficientemente avispados por el nombre del personaje principal, Adelaida es una chica. He leído algunas críticas del juego y hay mucha gente desilusionada porque esperaba que fuera yaoi, ya que cuando aparece vestida parece más plana que una tabla de planchar y da lugar a equívocos masculinos… Y, claro, como durante toda su vida se ha vestido como un chico y actuado como tal porque, a fin de cuentas, lo único que quería era servir a su padre, el capitán de la guardia (y rey, si me he enterado bien), y convertirse en el mejor caballero del reino, pues al final acaba considerándose un varón y odiando su cuerpo de mujer. Aunque es la única que lo odia…

El caso es que toda esta confusión podría arreglarse con la historia, pero debido a que la traducción es la cosa mas horrible que te puedas encontrar… tampoco queda muy claro. En serio, obviamente el inglés no es mi idioma materno y no lo domino a esos niveles, pero aun así puedes darte cuenta de que la traducción es una mierda y que hay cosas que parecen traducidas tal cual del japonés… (Si hubiera estado así de mal traducido en español también lo estaría poniendo a caer de un burro y me sangrarían los ojos… Al final tendré que agradecer y todo que no esté en español). Es más, en un momento dado es que hasta me topé con un par de kanji ahí, sin traducir siquiera. Y si antes decía que el español tiene el problema del género y que el inglés es un poco más libre… no lo es tanto como el japonés. Porque el japonés sí que no tiene ningún rastro de género (se puede marcar con expresiones y usos, pero, por lo general, no se nota si hablas neutral), sin embargo, el inglés tiene alguno. De ahí que a veces nos topemos con «Lord Adelaide y Lady Adelaide», que parecen dos personajes distintos, pero no, es la protagonista creando confusión a la gente. O, mejor dicho, el resto de personajes que le llaman. ¿Saben o no saben que es una chica? Porque unas veces da la sensación de que sí, y otras de que no al llamarle «Lord».

Vale, muy bien, ¿pero cuál es la trama? En la sinopsis lo único que dice es que se va a hacer una misión y durante la misma, aparece un mago y le lanza una maldición. Sí, lo hizo un mago. Parece una excusa barata, ¿verdad? Y casi es así porque en el reino de Virginia (en serio) no existe la magia más allá de los cuentos de hadas para niños. Hasta que conoces a Marlowe (el que te maldice) y te cuenta que hace 40 años hubo una guerra y todos los caballeros del reino mataron a los magos porque, aunque estos los estaban ayudando a ganar la guerra, les tenían miedo por su poder y adiós muy buenas. Así que como su padre y los supervivientes de entonces le contaron desde niño lo malos y crueles que eran los caballeros, él decide vengarse maldiciendo así a uno de ellos para obligar al rey a reconocer la existencia de los de su especie y matando si no a uno de sus preciados caballeros (que, por casualidades de la vida, resulta que es, además, su hija). ¿Qué os parece? ¿No veis ningún fallo, a que no? ¿Porque quién se va a acordar de algo que pasó hace casi medio siglo? … En serio, hay un momento en el que mientras Adelaida reflexiona sobre la historia se intenta convencer de que ha pasado muuuucho tiempo. Y, aunque también se extraña de que nadie recuerde nada sobre la guerra o los magos, no es que le dé mucha importancia.

Y ya está. No hay mucha más historia. A partir de ese punto en el que Adelaida está cada vez más débil y enferma, Marlowe continúa con su chantaje de «la salvo a cambio de que expongas tus pecados y reconozcas ante el mundo que masacraste a mi gente y que nos dejes volver del exilio» (o algo así, porque, sinceramente, el plan de Marlowe y sus finales no acabo de entenderlos muy bien), diciéndoles que necesitan su ayuda para encontrar los ingredientes para el antídoto… Al menos uno de ellos, porque los otros dos los consiguen con facilidad. Pero, claro, el orgullo de caballero de Adelaida hace que rechace la ayuda de Marlowe y le diga a su padre, convencida de que él piensa lo mismo, que hay que hacer lo mejor para el reino: que sigan como están las cosas, sin magos, aunque tenga que morir (excepto en la ruta de Marlowe, claro).

No voy a revelar los finales, aunque prácticamente son todos iguales cambiando algunos detalles, según qué ruta sea. Pero ya os adelanto que no hay ningún final malo; hay uno neutral y tres buenos… en tres rutas distintas (sí, adivinad dónde va el neutral), las cuales corresponden a los tres pretendientes posibles en este otome:

  • Youfia: un ‘amigo’ de la infancia, si es que puedes llamarlo de ese modo, que entró a la escuela de caballeros contigo y que te odia a muerte porque siempre quedas por encima de él, con mejores notas y sin que pueda derrotarte nunca. (Era el más mono hasta que jugué la ruta de Marlowe, conste).
  • Phil: tu perrito faldero, más joven que tú, al que consideras un hermano pequeño (o perrito faldero, insisto), que te sigue a todas partes con ojos de carnero degollado reclamando constantemente tu atención y haciéndose la víctima por no ser digno de estar a tu lado en el regimiento y blablabla. (¿No se nota que es el que peor me cae y el que más asco me ha dado, no?)
  • Marlowe: el mago que te maldice y que se tira todo el juego en prisión (porque ser encerrado es también parte de su plan, claro, para poder “amenazar” al rey) y que si no sigues su ruta no vas a conocerle en absoluto (pero es el más mono, y no por su pelo *cof*).

El sistema de juego, aunque pueda parecer una tontería que lo mencione porque es una visual novel a fin de cuentas, me ha sorprendido (a bien) porque mezcla gráficos de RPG (está hecho con el RPGMaker, fijo) para mostrarte, como en una peli, las acciones cotidianas que hacen que avance la historia. Las escenas más memorables de un otome aparecen como en todos, con imágenes de fondo (¡excepto la de los besos, que no hay! ¡Salen como sombras blancas en lugar de una ilustración bonita!). Y sí, como dejaba caer al principio con el título, tiene escenas sexuales; censuradas en Steam, como siempre, pero con parches por Internet para ver la ilustración completa. El único momento en el que puedes utilizar los controles de movimiento en el juego es cuando has completado una ruta y llegas a «la sala de los recuerdos», donde puedes ver todas las imágenes que has desbloqueado hasta el momento. No existe ese sitio en el menú de inicio (el cual es una mierda, pues ni siquiera puedes cambiar el idioma desde ahí), solo puedes guardar el progreso y acceder desde el menú cargando partida.  Es que ni por poder puedes salir del juego, tienes que cerrar la ventana manualmente.

Más cosas negativas por parte de Steam: te lo venden como que las voces están en japonés, y como que tienen cromos y logros que desbloquear. Dos de las tres cosas que he dicho son falsas. Ni tiene voces, ni tiene cromos. Y los logros son kanji, que vienen sin una traducción ni leyenda que te explique lo que son ni cuándo los obtienes. Vamos, que no me extraña que tenga tantos comentarios y puntuaciones negativas.

Impresión general
Puntuaciones
Personajes: 5
Opciones: 3
Historia: 4
Diseño: 8
Traducción: 1

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.