Citas The Big Bang Theory

      12 comentarios en Citas The Big Bang Theory

Espero que sepáis apreciar esta entrada porque he tardado diez horas en completarla, o más (sobre todo, teniendo en cuenta que he tenido que hacerlo dos veces porque la primera se me borró todo). En fin, para todo buen friki que se precie, y no haya visto The Big Bang Theory, ya está tardando en ponerse a verla y a ser fiel seguidor del nuevo Rey-Dios: Sheldon Cooper.
Recomiendo verla en VOS para que se pillen muchas de las coñas y juegos de palabras que hay en inglés (y para no sufrir con la dulce canción de Soft Kitty… en serio, buscando la traducción doblada he muerto… X_X).
Las siguientes citas (que he tardado X en recopilar) estarán tanto en inglés, como en español, manteniendo en español la traducción que hicieron en el doblaje, en lugar de la literal. Así veréis a lo que me refiero con no pillar las cosas.
También sé que, probablemente, me falten muchas citas célebres de la serie, porque está plagada de ellas, así que, si conocéis algunas más, son bienvenidas, a la vez que vuestra opinión, en los comentarios. ¡Adelante!

Primera temporada:
Sheldon: But there’s some poor woman is going to pin her hopes on my sperm, what if she winds up with a toddler who doesn’t know if he should use an integral or a differential to solve the area under a curve. // Pero hay alguna pobre mujer que va a poner sus esperanzas en mi esperma. ¿Y si tiene un niño que no sabe si usar una integral o una diferencial para resolver el área bajo una curva?
Leonard: I’m sure she’ll still love him. // Seguro que le querrá igual.
Sheldon: I wouldn’t. // Yo no le querría.

LeonardWe need to widen our circle. // Tenemos que ampliar nuestro círculo.
Sheldon:  I have a very wide circle. I have 212 friends on myspace. // Yo tengo un círculo muy amplio. Tengo 212 amigos en MySpace.
LeonardYes, and you’ve never met one of them. // Sí, pero nunca has visto a ninguno.
SheldonThat’s the beauty of it. // Eso es lo mejor de todo.

PennyI’m Sagittarius, which probably tells you way more than you need to know. // Soy Sagitario, lo que os dirá más de lo que necesitáis saber.
SheldonYes, it tells us that you participate in the mass cultural delusion that the Sun’s apparent position relative to arbitrarily defined constellations and the time of your birth somehow effects your personality. // Sí, nos dice que participas en ese engaño masivo de nuestra cultura de que la posición aparente del sol, con respecto a unas constelaciones definidas arbitrariamente en el momento en que naciste, puede afectar a  tu personalidad.

Sheldon: I’m confused. If there’s no costume parade, what are we doing here? // Estoy confuso, si no hay concurso de disfraces, ¿qué estamos haciendo aquí?
Leonard: We’re socializing. Meeting new people… // Relacionarnos. Conocer gente…
Sheldon: Telepathically? // ¿Por telepatía?

LeonardWe don’t need strength, we’re physicists. We are the intellectual descendents of Archimedes. Give me a fulcrum and a lever and I can move the Earth, it’s just a matter… // No necesitamos fuerza, somos físicos… Somos los descendientes intelectuales de Arquímedes, dame un punto de apoyo y moveré el mundo, la cuestión es que… *Empieza a levantar el mueble y se le cae encima* I don’t have this… I don’t have this I don’t have this. // ¡Socorro! ¡Sácame de aquí!
Sheldon: (*Ayudando a levantarse a Leonard*) Archimedes would be so proud. // Arquímedes estaría orgulloso.
LeonardDo you have any ideas? // ¿Tienes alguna idea?
Sheldon: Yes, but they all involve a green lantern and a power ring. // Sí, deberíamos conseguir un anillo de poder. *Rato después se les cae el mueble* Ah, gravity, thou art a heartless bitch. // Oh gravedad, ramera despiadada.

Sheldon: Oh, well, this would be one of those circumstances that people unfamiliar with the law of large numbers would call a coincidence. // ¡Oh! Esta es una de esas circunstancias que los que desconocen las leyes de la probabilidad llamarían casualidad.

Penny: I always say that when one door closes, another one opens. // Yo siempre digo que cuando una puerta se cierra, otra se abre.
Sheldon: No it doesn’t. Not unless the two doors are connected by relays or there are motion sensors involved. Or if the first door closing creates a change of air pressure that acts upon the second door.  // Eso no es cierto. A no ser que las dos puertas estén conectadas por un circuito, o que haya algún sensor de movimiento. O que la primera al cerrarse cree una corriente de aire que actúe sobre la segunda, abriéndola.
Penny: Never mind. // Olvídalo.

Leonard: Sheldon, why is this letter in the trash? // Sheldon, ¿qué hace esta carta en la basura?  SheldonWell, there’s always the possibility that a trash can spontaneously formed around the letter, but Occam’s Razor would suggest that someone threw it out. // Bueno… existe la posibilidad de que la basura se formase espontáneamente alrededor de la carta… pero, según el principio de la Navaja de Occam, alguien la habrá tirado.

Leonard: Well the key to acquiring proficiency in any task is repetition. // La clave para adquirir habilidad en cualquier tarea es la repetición.
SheldonWith certain obvious exceptions. Suicide, for example. // Con evidentes excepciones. El suicidio, por ejemplo.

Sheldon: Engineering. Where the noble semiskilled laborers execute the vision of those who think and dream. Hello, Oompa-Loompas of science. // Ingeniería. Donde los nobles trabajadores de baja cualificación ejecutan los planes de los que piensan. Hola, Oompah Loompahs de la ciencia.  

SheldonYou have about as much chance with her as the Hubble Telescope does of finding in the middle of each black hole a small man looking for the light switch. // Creo que tienes tantas probabilidades de tener relaciones sexuales con Penny como el telescopio Hubble de descubrir que en el centro de cada agujero negro hay un hombrecito con una linterna buscando un interruptor. 

HowardDon’t you think I should answer the engineering questions? I am an engineer. // ¿No crees que yo debería contestar a los temas de ingeniería? Yo soy ingeniero.
Sheldon: By that logic I should answer all the anthropology questions because I’m a mammal. // Entonces yo debería contestar a las preguntas de antropología porque soy mamífero.

Sheldon: The wheel was a great idea. Relativity was a great idea. This is a notion, and a rather sucky one at that. // La rueda fue una buena idea, la relatividad fue una buena idea. Lo tuyo es una conjetura, y no estoy de acuerdo.

LeonardSheldon, think this through, you’re going to ask Howard to choose between sex and Halo. // Sheldon, piénsalo bien.. Vas a pedirle a Howard que elija entre el sexo y el Halo.
SheldonNo, I’m going to ask him to choose between sex and Halo 3. As far as I know, sex has not been upgraded to include high-def graphics and enhanced weapon systems. // No, voy a decirle que elija entre el sexo y Halo 3. Y que yo sepa, el sexo no ha sido mejorado, ni incluye gráficos 3D, ni armas de nueva generación.
LeonardYou’re right, all sex has is nudity, orgasms and human contact. // Tienes razón, el sexo solo tiene desnudez, orgasmos y contacto humano.
SheldonMy point. // Lo que yo decía.

SheldonThis is Dr Sheldon Cooper. Yeah, I need to cancel my membership to the Planetarium. Yeah, well I’m sorry too, but there’s just no room for you in my wallet. Yeah, I understand, but it was between you and the Museum of Natural History and, frankly, you don’t have dinosaurs. Well I’ll miss you too, bye bye. Okay, I know you’re texting about me, and I’d really like you to stop. // Hola, soy Sheldon Cooper. Tengo que darme de baja como socio del planetario. Sí, yo también lo siento, pero es que su tarjeta no me cabe en la cartera. Sí, lo entiendo, pero tengo que elegir entre ustedes y el Museo de Historia Natural, y ustedes no tienen dinosaurios. Les echaré de menos también. Adiós. 

Sheldon: Penny, Penny, Penny! (Su clásico triple toc-toc xD)
(*Penny abre la puerta*). Good morning. // Buenos días.
Penny: Do you have any idea what time it is? // ¿Tienes la menor idea de la hora que es?
Sheldon: Of course I do, my watch is linked to the atomic clock in Boulder, Colorado. It’s accurate to one-tenth of a second, but as I’m saying this it occurs to me once again your question may have been rhetorical. // Claro que sí. Llevo el reloj conectado al reloj atómico de Boulder, Colorado. Con un error de una milésima de segundo. Y después de decir esto, creo que otra vez tu pregunta tal vez fuera retórica.

SheldonLet’s say that I go out and I spend fifty dollars on you, it’s a laborious activity, because I have to imagine what you need, whereas you know what you need. Now I can simplify things, just give you the fifty dollars directly and, you could give me fifty dollars on my birthday, and so on until one of us dies leaving the other one old and fifty dollars richer. // Digamos que salgo de casa y me gasto cincuenta dólares en ti. Es una actividad laboriosa porque tengo que pensar en lo que puedes necesitar, cuando tú ya lo sabes. Podría simplificar las cosas entregándote los cincuenta dólares directamente, y tú podrías darme otros cincuenta en mi cumpleaños, y así, hasta que uno muera, dejando al otro anciano y cincuenta dólares más rico.

Sheldon: You hypocrite! // ¡Tú, hipócrita!
Penny: What? // ¿Qué?
SheldonLittle Miss “grown ups don’t play with toys”. If I were to go into that apartment right now, would I find Beanie Babies? Are you not an accumulator of Care Bears and My Little Ponies? And who is that Japanese feline I see frolicking on your shorts? Hello,Hello Kitty! // ¿Con que «los adultos no pierden el tiempo con juguetes»? Si yo entrara en ese piso ahora mismo, no encontraría peluches a montones? ¿Niegas tener varios osos amorosos y a mi pequeño pony? ¿Y quién es esa gatita japonesa que aparece en tus pantalones cortos? ¡Hola, Hello Kitty!

Segunda temporada: 
Penny: So, do you think that if Leonard and I keep dating, Leonard would get bored with me? // Oye, ¿crees que si Leonard y yo seguimos saliendo, podría aburrirse de mí?
SheldonThat depends. // Eso depende.
Penny: On what? // ¿De qué?
SheldonDo you have a working knowledge on Quantum Physics? // ¿Tienes conocimientos de física cuántica?
Penny: No.
SheldonDo you speak Klingon? // ¿Hablas Klingon?
Penny: No.
Sheldon: Do you know any card tricks? // ¿Haces trucos de magia?

Sheldon: Oh Mario. If only I could control everyone the way I control you. Hop, you little plumber, hop, hop, hop. // Oh, Mario… ojalá pudiera controlarlos a todos como te controlo a ti… ¡Salta, fontanerito! ¡Arriba, arriba, arriba!

Sheldon: You know how I can tell we’re not in the Matrix? // ¿Sabes cómo sé que no estamos en Matrix?
Leonard: How? // ¿Cómo?
Sheldon: If we were, the food would be better. // Porque allí la comida sería mejor.

Penny: What are you doing? // ¿Qué estás haciendo?
Sheldon: AFK. // DET. I’m playing “Age of Conan” an online multiple player game set in the universe of Robert E. Howard, “Conan the Barbarian”. // Juego a la “Era de Conan”, un juego que está ambientado en el universo de Robert E. Howard.
Penny: Oh!
Sheldon: Sheldor back online. // Sheldor vuelve a la lucha.
Penny: What is AFK? // ¿Qué es DET?
Sheldon: AFK. Away From Keyboard. // Dejo el teclado.
Penny: Oh, I see. // Oh, es ESO (ejemplo claro de por qué gana más en inglés; OIC se dice igual que «Oh, I see»).
Sheldon: What does that stand for? // ¿Qué significa ESO?
Penny: OH, I SEE // Significa «eso».
Sheldon: Yes, but what does that stand for?…. // Sí, ¿pero qué significa eso?

Sheldon: You know, this situation with Koothrappali brings to mind a story from my childhood. // ¿Sabéis? Esta situación con Koothrappali me recuerda a una historia de mi infancia.
Howard: Oh, goody, more tales from the Panhandle. // Oh, qué bien. Más historias de la Sartén de Norteamérica.
Sheldon: That’s Northwest Texas. I’m from East Texas, the Gulf region. Home to many Vietnamese shrimpers. // Eso es del Noroeste de Texas, yo soy del este. De cerca del Golfo, hogar de criadores de gambas vietnamitas.
Leonard: Do the shrimpers feature in your story? // ¿Esos criadores aparecen en tu historia?
Sheldon: No. Anyway, when I was eight, a Montgomery Ward delivery van ran over our family cat, Lucky. // No. Veréis, teniendo ocho años, una furgoneta de reparto atropelló al gato que teníamos: Suertudo.
Howard: Lucky? // ¿Suertudo?
Sheldon: Yes, Lucky. // Sí, Suertudo.
Leonard: He’s irony-impaired. Just move on. // No entiende las ironías. Déjalo.
Howard: Ok, dead cat named Lucky. Continue. // Vale, el gato suertudo falleció. Continúa.

SheldonI wanted a griffin. // Quería un grifo.
Leonard: A griffin? // ¿Un grifo?
Sheldon: Yes, half eagle, half lion. // Sí, mitad águila, mitad león.
Leonard: And mythological. // Y mitológico.
SheldonIrrelevant. See, I was studying recombinant DNA technology and I was confident I could create one, but my parents were unwilling to secure the necessary eagle eggs and lion semen. Course my sister got swimming lessons when she wanted them. // Eso es irrelevante. Estaba estudiando la tecnología de recombinación de ADN y confiaba en poder crear uno, pero mis padres no quisieron facilitarme los huevos de águila y el semen de león. Pero mi hermana fue a natación cuando lo pidió.

Sheldon: It’s very simple. Look, scissors cuts paper. Paper covers rock. Rock crushes lizard. Lizard poisons Spock. Spock smashes scissors. Scissors decapitates lizard. Lizard eats paper. Paper disproves Spock. Spock vaporizes rock. And as it always has, rock crushes scissors. // Es muy sencillo, mira. Tijeras cortan papel. Papel tapa a piedra. Piedra aplasta a lagarto. Lagarto envenena a Spock. Spock rompe tijeras. Tijeras decapitan lagarto. Lagarto devora papel. Papel desautoriza a Spock. Spock vaporiza a piedra. Y, como siempre, piedra aplasta a tijeras.

StuartI’m afraid you couldn’t be more wrong. // Me temo que no podrías estar más errado.
Sheldon: More wrong? Wrong is an absolute state and not subject to gradation. // ¿Más errado? Errado es un estado  absoluto. No existe en distintos grados.
StuartOf course it is. It’s a little wrong to say a tomato is a vegetable, it’s very wrong to say it’s a suspension bridge. // Claro que sí. Se está algo errado al llamar verdura a los tomates y muy errado si dices que son puentes colgantes.

Sheldon: Penny, I’m a physicist. I have a working knowledge of the entire universe and everything it contains. // Penny, yo soy físico. Tengo conocimientos sobre el universo entero y sobre todo lo que contiene.

Stuart: Here, Sheldon, I pulled the new Hellboy for you. It’s mind-blowing. // Hey, Sheldon. Te he guardado el nuevo número de Hellboy. Es flipante.
Sheldon: Excuse me. Spoiler alert. // Disculpa. No me lo cuentes.
Stuart: I didn’t spoil anything. // Si no te contado nada.
SheldonYou told me it’s mind-blowing. So, my mind is going into it pre-blown. And once a mind is pre-blown, it cannot be re-blown. // Me has dicho que es flipante. Así que ahora tengo una idea preconcebida. Y cuando tienes ideas preconcebidas, no puedes flipar.
StuartI’m sorry. // Lo siento.
SheldonSaid the Grinch to Christmas. // Eso le dijo el Grinch a la Navidad.

Tercera temporada:
Sheldon: I looked over the board and it turns out you were right. // He revisado los datos y resulta que tú tenías razón.
Raj: So you were wrong. // Estabas equivocado.
SheldonI didn’t say that. // Yo no he dicho eso.
Raj: That’s the only logical inference. // Es la única deducción lógica.
SheldonNevertheless, I didn’t say it. // Pero yo no he dicho eso.

Penny: Morning, Sheldon. Come dance with me. // Buenos días Sheldon, ¿bailas conmigo?
Sheldon: No
Penny: Why not? // ¿Por qué no?
Sheldon: Penny, while I subscribe to the many worlds theory which posits the existence of an infinite number of Sheldons in an infinite number of universes, I assure you that in none of them am I dancing. // Penny, aunque suscribo la teoría de los muchos mundos, que postula la existencia de un número infinito de Sheldons en un número infinito de universos, te aseguro que en ninguno de ellos bailo nunca.
Penny: Are you fun in any of them? // ¿Te diviertes en alguno de ellos?
Sheldon: The math would suggest that in a few I’m a clown made of candy. But I don’t dance. // Según los cálculos en algunos soy un payaso hecho de caramelo, pero no bailo.

Penny: You know what, I give up. He’s impossible. // ¿Sabes qué? Me rindo ¡Es imposible!
SheldonI can’t be impossible. I exist. I believe what you meant to say is, “I give up, he’s improbable.” // No puede ser imposible porque existo. Supongo que habrás querido decir: «Me rindo, es improbable».

Sheldon: Now remember, you were given powerful pain medication and a muscle relaxer, so don’t operate heavy machinery, and try not to choke on your own drool. // Bueno, no lo olvides. Te han dado un fuerte analgésico y un relajante muscular, así que no uses maquinaria pesada. Y procura no ahogarte con tus babas.
*Sheldon se dispone a irse*
Penny: Wait! You have to help me get into bed. // ¡Espera! Tienes que ayudarme a meterme en la cama *se ríe* «Sheldon has to help me get into bed». Bet you thought I’d never say that! // «Tienes que ayudarme a meterme en la cama». Nunca te imaginaste que diría eso.
Sheldon: Yes. Charmed, your drug-addled candour knows no bounds. // Sí, jeje. El encanto de tu franqueza turbada por las drogas no tiene límite.
*Sheldon la sigue hasta su cama para ayudarla y cierra la puerta.*
Penny: You know people think you are this weird robot man who’s so annoying all the time and you totally are. But then it’s like that movie Wall-E at the end. You’re so full of love and you can save a plant and get fat people out of their floaty chairs. // ¿Sabes? La gente cree que eres un bicho muy raro y bastante cargante. Y lo eres. Pero veo que es como el final de la película Wall-E. Estás lleno de ternura y sabes salvar una planta y sacar a un gordo en una silla flotante.
Sheldon: Thats a fairly laboured metaphor but I appreciate the sentiment behind it. // Es una metáfora muy elaborada pero agradezco el sentimiento que esconde.
Penny: Sing ‘Soft Kitty’ to me. // Cántame «Dulce gatito», porfa.
Sheldon: ‘Soft kitty’ is for when you’re sick, you’re not sick. // Eso se le canta a los enfermos. Y tú no lo estás.
Penny: Injured and drugged is a kind of sick. // Lesionada y drogada es como estar enferma.
Sheldon: (*sentándose en la cama junto a Penny*) Soft Kitty, warm kitty, little ball of fur… // El dulce gatito parece una bola de piel…
Penny: Wait wait. Lets sing it as a round. I’ll start. Soft Kitty, warm kitty, little ball of fur… // Espera, espera. Vamos a cantarla juntos. Empiezo yo. El dulce gatito parece una bola de piel… *Sheldon no se le une*
Penny: So that is when you come in. I’ll start over. Soft Kitty, warm kitty, little ball of fur… // ¿Ves? Ahora entras tú. Empiezo otra vez. El dulce gatito parece una bola de piel… *Sheldon sigue sin cantar*
Penny: I’ve got all night Sheldon. // Tengo toda la noche, Sheldon. *canta de nuevo*
Penny: Soft Kitty, warm kitty… // El dulce gatito…
Sheldon: Soft Kitty, warm kitty… // El dulce gatito… *Acaban cantando juntos*

Sheldon: I made tea. // He hecho té.
Leonard: I don’t want tea. // No quiero té.
Sheldon: I didn’t make tea for you. This is my tea. // No lo he hecho para ti. Es para mí.
Leonard: Then why are you telling me? // Entonces, ¿para qué me lo dices?
Sheldon: It’s a conversation starter. // Para comenzar una conversación.
Leonard: That’s a lousy conversation starter. // Así no se empiezan las conversaciones.
Sheldon: Oh, is it? We’re conversing. Checkmate. // ¿Ah, no? Pues estamos conversando. Jaque Mate.

SheldonI found the Grinch to be a relatable, engaging character, and I was really with him right up to the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas. What a buzz kill that was. // A mí el Grinch me parece un personaje muy entrañable, con el que puedo identificarme. Estuve de su parte hasta el momento en el que sucumbe a las costumbres sociales y decide devolver los regalos y salvar la Navidad. Eso sí que fue una decepción.
Leonard: When we watch Frosty the Snowman, he roots for the sun. // Cuando vemos Frosty, el muñeco de nieve, él pide que salga el sol.
Sheldon: Excuse me, but the sun is essential for all life on earth. Frosty is merely a bit of frozen, supernatural ephemera in a stolen hat. A crime, by the way, for which he is never brought to account. // Discúlpame, pero el sol es esencial para que exista vida en nuestro planeta. Frosty solo es un fenómeno sobrenatural de nieve que lleva un sombrero robado. Un delito del que tendría que responder ante la ley.

Sheldon: Why are you crying? // ¿Por qué lloras?
Penny: Because I’m stupid! // ¡Porque soy estúpida!
Sheldon: That’s no reason to cry. One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad. // Eso no es motivo para llorar. Uno llora porque está triste. Por ejemplo, yo lloro porque los demás son estúpidos y eso me pone triste.

Sheldon: You can try, but you’ll never catch me. Bazinga! // Inténtalo. Pero no podrás cogerme. ¡Zas, en toda la boca!

(*Tras descubrir el anillo de «El Señor de los Anillos»)
SheldonOne ring to rule them all. // Un anillo para gobernarlos a todos.
RajeshOne ring to find them. // Un anillo para encontrarlos a todos.
WolowitzOne ring to bring them all. // Un anillo para atraerlos a todos.
LeonardAnd in the darkness bind them. // Y atarlos en las tinieblas.
(…silencio…)
RajeshHoly crap are we nerdy! // Qué raritos que somos.

Sheldon: I am perfectly comfortable speaking to small groups. I cannot speak to large crowds. // Estoy muy a gusto hablando en pequeños grupos, pero no ante grandes multitudes.
Leonard: What, to you, is a large crowd? // ¿Qué es para ti una gran multitud?
Sheldon: Any group big enough to trample me to death. General rule of thumb is 36 adults or 70 children. // Cualquier grupo que pueda pisotearme hasta matarme. Generalmente el número suele ser de 36 adultos a 70 niños.

PennySo what do you say Sheldon, are we your X-men? // Bueno, ¿qué dices, Sheldon, somos tus X-men?
SheldonNo, the X-men were named for the X in Charles Xavier. Since I am Sheldon Cooper, you will be, my C-men. // No. El nombre de X-men viene por la X de Charles Xavier. Como yo soy Sheldon Cooper, seréis mis S-Men.

Raj: In Avatar when they have sex on Pandora they hook up their ponytails so we know their ponytails are like their junk. // Bueno, en Avatar, cuando hacen el amor en Pandora, utilizan las coletas, así que sus coletas son sus genitales.
WolowitzYeah, so? // Sí, ¿y qué?
Raj: So when they fly horses or fly on their birds they also use their ponytails. // Que cuando montan a caballo y vuelan sobre los pájaros también utilizan las coletas.
WolowitzWhat’s your point? // ¿Qué quieres decir?
Raj: My point is that if I was a bird or a horse I’d be very nervous around James Cameron. // Pues que si yo fuera un pájaro o un caballo me pondría nervioso si estuviera con James Cameron.

SheldonTweet that tweetie bird // Ponlo en twitter, Piolín.

Penny:I think we can make it! // Creo que podemos hacerlo.
LeonardMake what? // ¿El qué?
PennyMake it as friends. // Ser amigos.
LeonardHere’s an idea. I’m just throwing it out there, friends who have sex. // Se me ocurre una idea. Es solo una idea. ¿Amigos que se acuestan?
Penny: Good night, Leonard. // Buenas noches, Leonard.
Leonard: Kidding. Just a couple of friends goofin’ around. // Era broma. Solo un par de amigos que tontean. *Leonard y Penny salen de la habitación de Sheldon*
Sheldon: *Durmiendo* Not Goofy, no!

Cuarta temporada:
PennyCan I ask you a question? // ¿Puedo hacerte una pregunta?
SheldonGiven your community-college education, I encourage you to ask me as many as possible. // Dado que estudiaste en una universidad pública, te animo a que me hagas todas las preguntas que quieras.
Penny…yeah. Well, my question is – and I’m pretty sure I know the answer – is this your first date? // Ya… Mi pregunta es -y estoy segura de que sé la respuesta-, ¿es esta tu primera cita?.
SheldonThat depends. Does square-dancing with my sister at a Teens for Jesus 4th of July Hoedown count as a date? // Eso depende. ¿Cuenta como cita haber bailado con mi hermana en la reunión de adolescentes por Jesús el cuatro de julio?
Penny: No.
SheldonThen this is my first date. // Entonces es mi primera cita.

SheldonShe was girl who was my friend, and not she is a girl who is not my friend. // Es una chica que era amiga mía y ahora es una chica que no es amiga mía.
Penny: That has to be the worst country music song ever. // Vaya, parece una mala canción country. 

LeonardWhat would you be if you were attached to another object by an inclined plane, wrapped helically around an axis? // ¿Cómo estarías si estuvieras unido a otro objeto por un plano inclinado, que gira de forma helicoidal alrededor de un eje?
SheldonScrewed. // Fastidiado.
LeonardThere you go. // Eso es.

Sheldon: Knock Knock. // Toc, toc.
Leonard: Who’s there? // ¿Quién es?
Sheldon: Hugh. // Los
Leonard: Hugh who? // ¿Los qué?
Sheldon: Hugh guys ought to listen to me. // Los que tienen que escucharme.

Amy: Ears and genitalia. (4×10)
Sheldon: Interesting. Not body parts that usually team up. What about environmental factors. Describe the scene for me?
Amy: I was sitting in a restaurant with Penny and Bernadette drinking water. Carbonated as it was a special occasion. Penny’s friend Zack stopped by and said ‘hello’ and I said ‘whoo’.
Sheldon: Whoo?
Amy: Zack.
Sheldon: Then why did you ask?
Amy: Ask what?
Sheldon: Who?
Amy: Zack.
Sheldon: Alright, lets start over. What did you say when Zack walked in?
Amy: ‘Whoo’.
Sheldon: Zack.
Amy: Why do you keep saying Zack?
Sheldon: Because you keep saying who?
Amy: I’m not saying whoo now, I said ‘whoo’ last night.
Sheldon: And the answer is Zack, correct?
Amy: There was no question, I simply said ‘whoo’.
Sheldon: Alright I think I have enough to go on.

*Si no tiene traducción, es porque ese capítulo no ha sido emitido ni doblado en España. Aún así, por favor, vedla en inglés con subtítulos. ‘Soft Kitty – Español’ me ha traumatizado de por vida. Y, además, como habréis podido comprobar, pierde parte de su gracia (y son leístas totales xD). Aprovechad este nuevo año para sacar a la luz vuestro lado más friki. ^_^

12 pensamientos en “Citas The Big Bang Theory

  1. Khardan

    Nada más ver la primera imagen que has puesto me he podido imaginar que la entrada sería genial… luego he leído la "traducción" de Soft Kitty y he muerto. Solo te ha faltado enlazar el vídeo de ese momento en youtube para matarnos completamente.

    En cuanto a las citas en sí, tengo que reconocer que las mejores están con Penny, en particular me ha encantado la de los juguetes xD Es lo que todo friki desearía poder decir a aquellos que les denigran por sus gustos xD

    Responder
  2. Alexia Aikawa Autor

    Eso me recuerda que quería poner el vídeo del opening con la canción entera, pero se me pasó con tantas horas buscando las citas y el perderlas todas ¬¬

    De todas formas "Dulce gatito", creo que no está en youtube (Gracias a Dios), pero (si queréis morir) podéis verlo en seriesyonkis y tal. Es el capítulo de los patitos de goma xD

    Responder
  3. Khardan

    La cara de penny en castellano parece decir "qué demonios es eso" mientras que en inglés es simplemente incredulidad. En serio, la canción pasa de ser mona a dar miedo. Parece que haya matado al dulce gatito. T_T

    No es justo hacer cosas como esas en el doblaje. ¿Tan difícil era encontrar una canción de cuna que sea mona y que conserve la idea de incredulidad ante un adulto que necesite que le canten eso?
    Encima en inglés está bien de ritmo y de tono mientras que el final de la canción en castellano da pena. Y vergüenza ajena, por qué no decirlo.

    Responder
  4. masxus

    Pues yo no me veo competente para valorar la traducción de la serie, pero de lo que si que estoy segura es que mi medio limón y mi hermano van a agradecer mucho esta entrada.

    Qué grande Sheldon… tan asperger él…

    Responder
  5. Isa

    cuando vuelven del mercado medieval (Sheldon vestido de monje, Leonard de caballero, Howard de bufón y Raj de torbador)
    Sheldon: Cuántos anacronismos, tampoco había jabón del siglo XV, ¿por Dios! Deberían aprender que no se puede poner "viejo" detrás de cualquier palabra y salirse con la suya.
    Leonard: ¿Podemos entrar ya? La cota de malla se me engancha con los calzoncillos
    Sheldon: ¿Llevas ropa interior moderna?
    Leonard: Relativamente moderna. ¿Por qué? ¿Tú qué llevas?
    Sheldon: Yo me he hecho una prenda de lino fiel al periodo histórico.
    Leonard: ¿Te has comprado lino?
    Sheldon: No seas tonto, cogí prestada la funda de tu almohada.
    Leonard: ¿¿Prestada??

    Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Acepto la Política de privacidad

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.