Entrevista a Noemí Risco

      2 comentarios en Entrevista a Noemí Risco
Inauguramos esta sección de entrevistas con Noemí Risco, traductora catalana de múltiples libros juveniles y fantásticos, entre los que destacan Dentro del Laberinto, Tres deseos, Mordiscos de Amor, Tormenta, La princesa que hablaba con el viento… y muchos otros más. 
El objetivo de estas entrevistas es conocer un poco más cómo funciona el mundo editorial, así que si queréis saber más cosas sobre ella (como que es una amante de los gatos, como yo, sino incluso más), solo tenéis que visitar su blog (pulsando sobre su nombre, más arriba).
A continuación, con una serie de preguntas, intentaremos ver cómo trabaja y qué supone su trabajo dentro de una editorial. Disfrutad de la entrevista y espero que os sea de mucha utilidad.
¡Muchas gracias, Noemí, por ofrecernos parte de tu tiempo al responder nuestras preguntas!

1. ¿Cómo has acabado desempeñando el trabajo que realizas? ¿Qué has estudiado y cuánto tiempo te ha llevado?
Estudié Traducción e Interpretación porque quería hacer algo relacionado con los idiomas, pero que a la vez me enseñara a escribir bien, pues desde pequeña siempre he tenido bastante imaginación y mi sueño es llegar a convertirme en escritora.
La licenciatura fueron cuatro años, pero luego cursé un posgrado en Traducción Literaria y después un posgrado en Escritura Narrativa.

2. ¿Cuánto sueles tardar en traducir un libro? ¿La editorial te pone fecha de entrega o es algo más liberal?
Depende de la extensión del libro, pero con un libro de unas 350 páginas intento no estar más de dos meses y medio. A veces la editorial me pide tenerlo para una fecha en concreto, pero otras, lo negociamos en función del tiempo de cada uno.

3. ¿Cómo os las apañáis si la traducción corre a cuenta de varios traductores a la vez?
Sólo he compartido traducción una vez, al principio de dedicarme a esta profesión. Se trataba de una antología de relatos de terror independientes, así que no tuve contacto con el resto de traductores.

4. La traducción podría considerarse como la obra original en cuanto a legalidad. ¿También se emplean los mismos métodos a una traducción que a un manuscrito original? Es decir, ¿pasa también una criba de correcciones y arreglos, o realmente todo lo hace el traductor?
Por supuesto, una traducción pasa por varias correcciones aparte de las revisiones del traductor. Hay una corrección ortotipográfica y, si hace falta, también una corrección de estilo. Es necesario aunque el traductor sea buenísimo.

5. ¿Existen diferentes tipos de traductores (especializados en traducción literaria, económica, médica, etc…) que pueden traducir cualquier cosa o solo la suya? ¿Hay traductores especializados en un género, por ejemplo novela romántica, novela juvenil, policíaca…? ¿En qué te especializas tú, si es así?
Sí, existen diferentes especializaciones. Un traductor especializado sólo en textos jurídicos no te sabrá traducir bien una novela y viceversa; aunque existen traductores que se dedican a más de un campo.
También hay quien dentro de la traducción literaria se especializa en un género, por ejemplo, yo estoy especializada en género fantástico, además de en literatura juvenil.

6. ¿Alguna vez has rechazado traducir algún libro o has pedido traducir alguno en especial? ¿Puede un traductor recomendar obras a editoriales?
Bueno, he tenido que rechazar encargos porque en ese momento tenía mucho trabajo y la editorial necesitaba el libro traducido para la misma fecha que otros que ya tenía contratados. Algunos me ha dado rabia, porque eran títulos buenos, pero no siempre se puede abarcar todo.
Un traductor puede recomendar obras, pero normalmente las editoriales ya tienen todo el año programado, por lo que, si les interesa la propuesta, tal vez tardan en publicarla.

7. ¿Qué criterios utilizas a la hora de traducir? Si aparece, por ejemplo, una ciudad ficticia con un nombre extranjero, ¿lo traducirías para que se entendiera? ¿Lo dejarías tal cual con una nota de traducción si hay que explicar el significado? (En Tres deseos, creo que tradujiste el nombre del protagonista, ¿no? De Jinn (nombre original que en árabe significa genio) lo pasaste a Genio. ¿Por qué?)
Jinn es también la palabra inglesa para «genio». Cuando leas el libro verás que Viola convierte el genérico en nombre propio. El mismo Genio lo explica. Es como si a uno de nosotros un genio que no conoce nuestro nombre nos llamara Humano.
En cuanto a los nombres propios, depende de si tienen significado en el idioma original y tiene mucho que ver con la historia o si simplemente es un nombre inventado que no significa nada en concreto. No me he encontrado con muchos casos, pero por ejemplo, en la serie de La princesa que hablaba con el viento aparece «Bayern» que traduje por Baviera, puesto que es un sitio real. También «Great City Valley», que es inventado, y traduje por «Valle de la Gran Ciudad». Pero tenemos Kildenree, que dejé tal cual. Lo mismo ocurre con «the Goblin City» de Dentro del laberinto, «la Ciudad de los Goblins».
Respecto a las notas a pie de página, no soy muy amiga de ellas. Creo que en literatura juvenil no deben ponerse a menos que sea estrictamente necesario.

8. ¿Los títulos también corren a cargo del traductor o de marketing?
Lo más común es que la última palabra la tenga la editorial. Nosotros sugerimos una traducción y a veces nos hacen caso.

9. ¿Cómo contacta una editorial contigo? ¿Cómo se trabaja exactamente para ellos? ¿Cómo describirías el funcionamiento de una editorial?
Cuando tienes un poco de experiencia y llevas tiempo en este mundillo son las editoriales las que contactan contigo, pero al principio eres tú el que tienes que moverte para conseguir una oportunidad.
Sobre el funcionamiento de una editorial no soy la más indicada para hablar porque yo soy una colaboradora externa. El editor o editora me envía el libro y yo lo traduzco en mi casa. Apenas voy por la editorial.

10. ¿Cuál es la traducción con la que más orgullosa te has sentido? ¿Y la que menos?
La traducción que más me ha gustado, por muchas razones, tal vez sea Dentro del laberinto. La que menos…mmm, no sé, puede que Tormenta porque fue mi primer libro y lo cierto es que he ido mejorando con la práctica.

2 pensamientos en “Entrevista a Noemí Risco

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Acepto la Política de privacidad

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.