Titulo: La espada de la oscuridad
Saga: Señores de Avalón I
Autora: Kinley MacGregor
Traducción: Albert Solé
Año: 2006
Nº de páginas: 350
Editorial: Ediciones B / RBA
Formato: Tapa dura/Tapa blanda
I.S.B.N: 978-84-473-6646-0
Sinopsis: El nuevo rey de Camelot ya no luce una brillante armadura: Arturo y sus caballeros han caído y gobierna un nuevo monarca. En el bosque más oscuro, un joven terrorífico se ha convertido en el hombre más poderoso del mundo. Despiadado y desenfrenado, Kerrigan ha dejado de ser humano hace tiempo. Entretanto, en el corazón de Londres, una joven y enérgica campesina llamada Seren sueña con ser libre, pero no imagina que huyendo de su destino acabará por encontrarlo…
Opinión: Llevaba muchísimo tiempo queriendo probar algo de Kinley MacGregor. Soy seguidora de otra de sus sagas, una que escribe bajo otro nombre, ¿caéis? Me refiero a Sherrilyn Kenyon y sus Darks Hunters. Es la misma autora. Y por ello se ve paralelismos en ambas sagas.
Aún así debo decir que los señores de Avalón me han gustado bastante y me ha resultado muy original.
A pesar de que en base encontramos lo mismo (Hombre duro, frío y despiadado, que va de malo por el mundo pero que luego no lo es tanto. Mujer normal que luego no resulta ser tan normal y que es capaz de ablandar su duro corazón) no ha resultado meloso.
Kerrigan es uno de los pocos personajes masculinos de novela romántica que se mantiene fiel a su espíritu, poco a poco se ablanda pero sigue enarbolando sus características principales. Es un demonio y lo defiende a capa y espada.
Seren es demasiado inocente al principio y a veces parece que a la autora se le escapa un poco de las manos y la moderniza demasiado…pero aún así está bien. De pobre campesina acabara descubriendo su destino y se convertirá en una mujer enamorada capaz de enfrentarse a sus miedos por el hombre que ama. Aunque se haya enamorado de alguien totalmente diferente a lo que soñaba.
La reescritura del mito me ha sorprendido bastante. Empezando por Merlín… ¡qué aquí es una mujer! Tuve que leer la primera frase donde se la describe porque creía que estaba mal.
Me gusta la historia de amor porque no es tan rápida como las de los Darks Hunters. Kerrigan actúa desde el principio por su propio beneficio, y no cae rendido a los pies de Seren, es más no la ve como la belleza máxima del lugar, es realista y sincero acerca de cómo la ve. Su percepción va cambiando con el tiempo que pasa junto a ella y los actos que ella tiene con él.
Lo mismo pasa con Seren. No hay una atracción instantánea que no pueden evitar, sino que poco a poco descubre cosas de Kerrigan y se plantea cómo ha acabado siendo como es y que cosas buenas guarda en su interior.
A aquellos que esperen encontrar una obra como los Darks Hunters les aviso desde ya que no será así. En este libro hay menos sexo y menos salidas cómicas, cosa que abundan en los Darks Hunters. Eso sí, me parece que ninguna de las escenas de cama son gratuitas y se han metido por rellenar. Simplemente surgen y no parecen forzadas.
El uso del lenguaje que Kinley hace aquí me ha gustado. Al oír a los personajes utilizar expresiones tales como “mi señor” me hace sumergirme en la época. Me parece un toque realista y que ayuda a la ambientación. Por el contrario, no me gusta el uso de expresiones modernas, que aquí también salen de vez en cuándo más que nada por la capacidad de algunos personajes de viajar en el tiempo.
Otra novela con viajes en el tiempo. Y otra novela donde estos me parecen que eran prescindibles. Aunque al menos aquí sirven de excusa para un cambio de escenario y su aparición tienen un motivo más o menos entendible.
Debo decir que yo habría hecho como Kerrigan…si se le presenta la oportunidad de elegir entre dos bandos…¿se va a ir al bando aburrido, donde todo es ser puro, casto, hacer el bien y no divertirse nunca? ¿Cuántos tontos harían eso? xD Agravain no supo venderle bien la moto. ¡El lado oscuro mola más!
Se agradece que al final de la novela se cuente un poco acerca de los trece objetos sagrados que dan base a la novela. También aparece un pequeño anexo de términos que aparecen durante la novela para no perdernos (adonis, grises,mods…)
Llega el irremediable momento de hablar de paralelismos entre sus obras. Ya he comentado el esquema base de los personajes, pero hay otra cosa que me ha recordado muchísimo a los Darks Hunters. El final. Cualquiera que haya leído alguno de sus libros (sin contar la precuela, “Un amante de ensueño”) verá lo mucho que se parecen los finales. No digo más para no spoilear a nadie.
Como curiosidad comento que este es otro de los libros de la autora que ha sido llevado a cómic. Adaptado y publicado por Marvel, tenemos actualmente seis tomos que cuentan este libro. Vosotros juzgáis ^_~
En definitiva.
Lo leí hace tiempo… (Antes de que tuviera anobii, por lo que parece, porque no está xD) y la verdad es que no me acuerdo de nada… Bueno, ahora leyendo tu crítica recuerdo lo de Mandragora (que era un dragón en realidad, o algo así xD) y Blaise. Seh, creo que solo me acuerdo de Blaise… xDDD
Como nunca conseguí la segunda parte, me olvidé por completo de él T.T
Lo tengo en e-book, el que me pasastes tú. Fue el primer libro, un relato corto y el tercero.
Me lo he comprado con la colección "Criaturas de la noche" que ha sacado RBA ahora. Por si te interesa, te aviso. Van por la entrega nº16. La nº18 es "El guerrero de la oscuridad", segundo libro de esta serie ^_^. Es decir que la semana que viene sino me equivoco toca.
A mí lo de Blaise me pilló super perdida al principio xD "si es una mandrágora…¿cómo puede ser un dragón?" me costó, me costó xD
Dios mío… lo de mandrágora recuerdo el mal rollo que me dejó. Hasta que pensé qué demonios podían haber traducido como mandrágora… y me dí cuenta de que era mandrake… en serio.. qué mal rollo.
Yo reconozco mi imposibilidad para comparar original y traducción. Soy de las que se tienen que aguantar con la traducción…y quizás luego resulte que no se parece en nada.
Lo de la mandrágora me chocó mucho porque yo tenía una idea de lo que era una mandrágora y me perdí en cuanto leí sobre Blaise y sus cambios a dragón (donde reconozcó que gana)…al final me adapté, pero bueno.
Según santa wiki mandrágora y mandrake es lo mismo ¿no?, o al menos lo que yo siempre he pensado que era una mandrágora xD.
Me chocaba imaginarme a un hombre albino…me lo imaginába con una planta en la cabeza xDD
El problema es que, aunque son lo mismo literalmente, no lo son en el sentido ambiguo que le quería dar la autora. Ella utilizaba man-drake (siendo drake un apócope de dragón) para simbolizar un semidragón. Mientras que mandrágora es un tipo de planta (pues yo me imaginaba la planta encima del tío gritando continuamente)
Por eso decía que no soy incapaz de comparar traducciones y sentido original xD
A mí me pasaba igual, que me imaginaba a la planta encima del tío.
Luego de tu explicación entiendo el sentido. Por que has puesto man-drake. Cuándo lo he visto junto "mandrake" no se me ha ocurrido pensar en otro significado que no fuese el de planta. "Man- drake" lo entiendo y me parece muuucho más lógico el significado que tiene en realidad. A veces los traductores aciertan y otras veces no.
Otro que estoy a ver si lo pillo, jajaja. Me gusta la reseña 😉
Besos,
Lana.