autobiografías que he leído (no sé si leerse algo que parecía la biografía de
Julio Cesar cuenta…) y me ha parecido increíblemente atractiva. Probablemente
debido a un lenguaje sencillo y sincero que muestra claramente lo que vivió el
autor… y la vida tan sumamente interesante que vivió.
En cualquier caso, el martes 24 de mayo fui a la presentación del
libro. Para llegar allí fue interesante, se hizo en el Corte Inglés de Serrano,
en Madrid, en el séptimo piso. Sí, remarco lo del séptimo piso porque solo
había escaleras mecánicas hasta el sexto, y el ascensor no llegaba. Pero bueno,
eso es una anécdota menor. La presentación se hizo en una sala con forma de
ficha de tetris, y muchas, muchas sillas. Hubo bastante gente. Allí, me
encontré con Irina, una de las editoras de Nocturna, y estuvimos charlando
acerca de la apuesta por este estilo de libros. Según parece, las
autobiografías venden bastante bien fuera de España, pero aquí no son libros
muy vendibles. Tengo que decir que desde mi punto de vista, me parece genial
que las editoriales se animen a sacar géneros menos “famosos” sobre todo en
casos como este, en que la autobiografía de este autor es tan interesante para
cualquiera al que le guste Japón y los idiomas. En cualquier caso, estuvimos
charlando un rato y escuché de estrangis como hablaba de la portada del segundo
del Corredor del Laberinto, lo que me recordó que ya queda menos para que
sepamos más de las aventuras de los chavales.
quienes eran las tres personas que iban a hablar en esta presentación: Lourdes
Ortiz, Eugenia Rico y el propio traductor del libro José Pazó Espinosa.
de que el mismo autor de la autobiografía es traductor. También habló de cómo
recrea el Japón milenario, también diciendo que Murakami es un japonés
occidentalizado en sus novelas. Después pasó a hablar de la maravillosa edición
que ha hecho Nocturna para este libro,
explicando que, para ella, y para muchos, el libro digital da menos placer, ya
que no tienes la posibilidad de disfrutar de este cuidado en la edición. Habló
también de cómo este libro da testimonio de una cultura viva, y no solo del
consumo. Y luego pasó a decir lo complicado que es conseguir proyectos
premiados y valorados, que además no hay mucha gente que valore.
Lourdes fue la siguiente, dejando a José Pazó para el final.
Lourdes nos dijo que la visión del Japón que se suele tener aquí en España es
una visión mítica y limitada, que aunque se haya estado en Japón no se conoce
Japón como llegó a conocerlo Donald Keene. La limpieza y la delicadeza de los
japoneses era algo que le venía a la memoria al pensar en Japón, así como los
nombres de los templos. Luego fue prácticamente contando el libro, con lo cual
eso me lo voy a saltar, ya que espero que queráis leerlo. Realmente merece la
pena escuchar la voz de Donald Keene en el libro, en serio, no os arrepentiréis
si os gusta Japón o la traducción … o incluso simplemente con que os guste la
literatura.
traduciendo este libro y de su experiencia personal con Donald Keene. Le
parecía extraordinario que saliera este libro, sobre todo en el formato
tan preciosista que ha salido, con esas
ilustraciones tan hermosas. Donald Keene es un transmisor, alguien que recoge
información de Japón y la transmite, haciéndola comprensible para el
occidental. Expande la cultura, de manera que seamos capaces de relacionarnos a
otro nivel con Japón.
Keene, que fue en un programa de la
NHK (una televisión educativa de interés… eso que aquí en
España no tenemos). Luego nos contó que se trataba de un hombre peculiar, algo
que cualquiera que lea la autobiografía reconocerá fácilmente. Como ejemplo
puso que cuando este hombre va a Japón lo hace en barco, además dando
conferencias se paga el viaje. El caso es que esta autobiografía salió primero
como una serie de artículos en un periódico japonés, el Asahi Shinbun. Se trata
de una estrella en Japón, del americano que sabe de Japón, que es capaz de
encontrar el Corazón de Japón. Pero aún así se trata de una persona humilde,
con un amor inmenso hacia Japón.
de Japón aquí en España, Julián Besteiro, que hablaba de japonizar España.
una charla tremendamente interesante, en la que además se me avisó de
que el mismo traductor iba a realizar un experimento traductológico
interesantísimo como es traducir un haiku, y que presentaría el libro con las
traducciones. Para cualquier aficionado a Japón, este libro es una grandísima
oportunidad, y la presentación también lo fue. El hombre de la última foto es Donald Keene, el autor del libro.
Bueno Khardan, este no es un tema que a mi me apasione pero se que hay gente que le volverá loco.
Tenías que estar tu con ellos traduciendo también.
Lo del 7º piso pon una reclamación al corte inglés igual pillas algo jejeje.
Y en cuanto a las fotos, tiene fácil arreglo pilla un iphone o un tripode y ya está jejej.
Un abrazo y nos vemos